World Poets Society W.P.S.

Querida Beatriz,

Se encuentras algo incorrecto en la tradución para español, Por favor, siéntase libre de corregir, ¿de acuerdo? A veces me escapa ... Lo mismo hago yo al portugués con usted.

Besos!

Estaciones

Yo quiero encontrarme de nuevo en ti
Espero esto con la plenitud
De una flor que nace en primavera.

Porque este mi frescor,
Este nuestro amor,
Hace con que esta flor
Surga con colores y sin espinas
Cresciente y cada vez más hermosa.

Espero siempre encontrarme en ti
En cualquier momento y ocasión
Y que nuestro amor resista de verano hasta la nueva primavera.

Sin embargo,
Debemos ponernos de acuerdo:
No siempre una flor vive enbajo de la misma estación!

Proceden los días de otoño de nuevo.
Cuando caen los pétalos nuestros.
Pero es así con todo tipo de flor
Y amor.
Lo que importa
És saber resistir!

Y cuando nuestras espinas brotarem
Es necesario que no nos dejemos herir,
Así como tenemos que resistir a el invierno.
Y sólo entonces
Es que podemos nos encontrar de nuevo y verdaderamente.
Yo en ti y vos en mí.

Porque aunque ambos sabemos
Que hay difíciles días de otoño e invierno,
Debemos creer que viveremos enbajo de nueva primavera.

Es necessario considerarmos los desacuerdos
Y tratar de encontrarmos un nuevo camino
Aunque no hay oportunidad mejor de aprendizaje.
Que hacer frente a esta caída de pétalos
Y también a nuestras propias espinas.

Estações

Quero encontrar-me em ti novamente
Anseio isto com a plenitude
De uma flor nascida em primavera.

Porque esse meu frescor,
Esse nosso amor,
Faz com que essa flor
Surja colorida e sem espinhos
E cresça cada vez mais bela.

Espero sempre encontrar-me em ti
Em qualquer momento e ocasião
E que o nosso amor resista do verão à nova primavera.

Contudo,
É preciso convir...
Nem sempre uma flor vive sob a mesma estação!

Hão de chegar os dias de outono novamente.
Onde as nossas pétalas cairão.
Mas é assim com toda espécie de flor
E de amor.
O que importa
É saber resistir.

E quando os nossos espinhos brotarem
É preciso que não nos deixemos ferir,
Assim como é preciso resistir ao inverno.
E só assim
É que poderemos nos encontrar novamente e de verdade.
Eu em você e você em mim.

Pois muito embora nós dois saibamos
Que há dias difíceis de outono e inverno,
É preciso acreditar que viveremos sob nova primavera.

Precisamos encarar os desencontros
E tentar encontrar um novo caminho
Posto que não há chance maior de aprendizado.
Do que enfrentar toda essa queda de pétalas
E também os nossos próprios espinhos.

© Oscar Calixto

Share

Reply to This

Replies to This Discussion

S I N T I E N D O
Sentir la plenitud de la primavera,
entrando al corazón, tocando el alma.
Sentir el aroma de los jazmineros,
divagando en pieles de amantes.

Sentir,
que la flor que nos une, resurge,
está ahí intacta, floreciendo,
en pétalos que resisten, persisten.

Sentir,
que no hay espinas en este viaje,
que el invierno queda atrá, sutil,
despedido entre bambalinas de dolor.


Sentir el llegar de la primavera,
tu estación, mi estación, entrando,
abriendo la puerta de un poema,
y quedando en tu corazón, mi alma.

©Bea




S E N T I N D O

Sentindo à plenitude da Primavera,
entrarem no coração, tocam a alma.
Sentindo o cheiro a jazmineros,
divagações de couro amantes.

Sentir,
a flor que nos une, que ressurge,
está lá intacto, florescente,
nas pétalas que resistem, persistem.

Sentir,
não há espinhos sobre esta viagem,
Inverno é que atra, sutil,
despedido nos bastidores da dor.


Sentindo a chegada da primavera,
sua estação, a minha estação, entrando,
abrindo a porta de um poema,
e estar em seu coração, a minha alma.

©Bea

Reply to This

LA M Ú S I C A

Mi alma espera ansiosa por una loca canción
Una canción que dice que sí y que dice que no cuando es necessário.
Una canción que al abrir las puertas de mi corazón
Hace volar innumerables poemas.

Poemas que hablan de amor, que hablan de dolor
Que hablan de la calefacción y la refrigeración que sente nuestro cuerpo
Mientras nuestra vida prospera.

Y debajo de acordes perfectos o disonantes
Camina la vida de los amantes
Componendo canciones y locos poemas
Haciendo arte de la arte de amar y vivir

Se bien que el más bello que podemos ver
Es la lucha de los amantes
Por el sueño de tranquilo ser.


A M Ú S I C A

A minha alma exaspera por uma louca canção
Uma canção que diz sim e que diz não quando é preciso.
Uma música que quando abre as portas desse meu coração
Deixa voar por ela inúmeros poemas.

Poemas que falam de amor, que falam de dor
Que falam do calor e do frio que sente o nosso corpo
Enquanto a nossa vida prospera.

E sob acordes perfeitos ou dissonantes
Caminha a vida os amantes
Compondo músicas e loucos poemas
Fazendo arte da arte de amar e viver

Posto que a coisa mais bonita que se pode ver
É justamente a luta dos amantes
Pelo sonho de tranqüilo ser.

Reply to This

S u e ñ o s d e e s p e r a n z a


Es la música que nos llama,
la que nos atrae a unir sílabas,
la que nos embriaga a seguir soñando,
sueños de ilusión, sueños de esperanza.


Es la música que toca hoy el alma,
mi alma, tu alma, tu escribir,
y transforma el mío en un orgasmo,
intenso, eficaz de versos del ser.

Y llega la cama, apenas calma,
de una paz infinita en el cuerpo,
del calor de la piel recorriendo,
tu sentir, mi sentir, mis poemas.


Y queda, y pasa, y sufre y respira.
Respira un exhalar de menta y oro,
entre las horas que pasan veloces
y crean, crean miles de versos,


para ti, para mí...

©Bea




S o n h o s d e e s p e r a n ç a


É a música que nos chama,
o que nos leva a unir sílabas,
temos de continuar sonhando bêbado,
ilusão de sonhos, sonhos de esperança.


É a música que toca a alma, hoje,
Minha alma, sua alma, sua escrita,
e me transformou em um orgasmo,
intensos versos para ser eficaz.

E é por leito, apenas calma,
uma infinita paz no corpo,
calor a partir da pele que cobre,
os teus sentimentos, meus sentimentos, meus poemas.


E é, e passa, e sofrimento e respirar.
Respirar um suspiro de menta e ouro,
entre as horas ir mais rápido
e criar, criar milhares de versos,


para você, para mim ...

©Bea

Reply to This


VAMOS A SER UNO

Vamos a ser uno
En el comienzo y en el final de las cuentas,
En todo momento,
Vamos a ser uno.

Mientras que dos, vamos a ser uno.
Paseando por las curvas uno de lo otro,
Nos derramando en el suave toque de deseo,
De el beso,
En las noches de luna, donde somos uno.

Y aunque sea unica
Esta noche especial,
Que sean numerosas
Las noches de este nuestro amor que no es mortal.

Y no hay mal mayor que sientir el amor
Y no vivir!
No decir a quién se ama
Lo que se debe decir
Es esconderse de si, sentir el amor, pero no lo tener.


SEREMOS UM

Seremos um
No princípio e no final das contas,
Em cada momento,
Seremos um.

Embora dois, seremos um.
Passeando pelas curvas um do outro,
Derramando-nos no suave toque do desejo,
Do beijo,
Nas noites de lua, onde somos um.

E embora seja única
Esta noite especial,
Que sejam inúmeras
As noites desse nosso amor que não é mortal.

E não há mal maior que sentir o amor
E não vivê-lo!
Não dizer a quem se ama
O que é devido dizê-lo
É esconder-se de si próprio, sentir o amor, mas não tê-lo.

© Oscar Calixto

Reply to This

D O S C O R A Z O N E S
Seamos uno, seamos dos corazones,
escribiendo a la ilusión, al amar,
enlazando el deseo bajo la luna,
o desatando la pasión bajo el sol.

Seamos uno, seamos dos mariposas,
revoloteando las dulces flores,
es vida, es amor, es la alegría,
del sentir, del posarse entregadas.

Sin ser dos, en complicidad de uno,
nos inventaremos mil versos de luz,
mil canciones de deseos, de besos,
y quedaremos ahí en el beso, buscado.

El beso que enlaza dos almas,
dos poetas soñando un placer,
el placer de escribir sintiendo,
sintiendo el ser del que escribe.

©Bea



D o i s c o r a ç õ e s

Vamos ser um, somos dois corações,
escrito à ilusão, ao amor,
Interligação entre o desejo sob a lua,
desdobramento paixão ou no sol.

Vamos ser um, somos duas borboletas,
revoloteando o doce das flores,
é vida, é amor, é alegria,
a sensação do resto da renúncia.

Sem ser dois, na cumplicidade de um,
Nós inventamos um mil versos de luz,
mil canções de desejo, de beijos,
e ficar lá no beijo, revistados.

O beijo que conecta duas almas,
sonhando um prazer dois poetas,
sentir o prazer de escrever,
a sensação de estar desse tipo.

©Bea

Reply to This


Necesito hablar acerca de mi adicción!!

Decir a usted todo lo que deseo
Es tarea difícil,
Dado que no hay palabras para justificar mi adicción.
Y esta mi adicción no es algo pequeño,
Es una enfermedad grave, con lo que a veces me veneno.
Es una llama que arde;
Quema sin miedo, sin lástima o vergüenza.
Mi adicción me hace alucinado,
A veces tranquilo y tan calmo,
Que sólo escucho la voz que sale de mí de mí:
"Pero, ¿por qué tanto dolor?
¿Por qué no la flor? "
En mi mundo sólo hay un color:
Lo de las preguntas sin respuestas!
Y no hay medicina para mi adicción,
Porque no hay manera de curarla.
A menos que se abran las puertas de la felicidad
Y por ellas entre usted.
Para mí entorpercer,
Me alucinar con la luz de tus ojos
Y me llevar a tierras tan diferentes con su beso,
Que yo nunca voy piensar en encontrarme otra vez.
Debido a que mi adicción está en el color de su pelo,
En el aroma que tiene su olor,
En el suave toque de sus labios y dedos .
Pero si quieres mismo la verdad,
Que entonces sea dijo:
Mi adicción casi prescribe el obituario
De este cuerpo que sólo se alimenta de ti!

Preciso falar sobre o Meu Vício!

Dizer-te tudo que quero
É tarefa difícil,
Visto que não existem palavras que justifiquem o meu vício.
E esse meu vício não é coisa pequena,
É doença grave, que por vezes envenena.
É uma chama que arde;
Queima qualquer ser sem medo, sem dó, nem pena.
O meu vício me deixa alucinado,
Por vezes quieto e tão caldo,
Que só escuto a voz que vem de mim para mim:
“Mas por que tanta dor?
Por quê não a flor?”
Em meu mundo há só uma cor:
A das perguntas sem respostas!
E não há remédio para o meu vício,
Pois não há como curá-lo.
A não ser que se abram as portas da felicidade
E por elas você entre.
Para me entorpercer,
Alucinar-me com a luz dos teus olhos
E levar-me a terras tão estranhas com teu beijo,
Que jamais pensarei em encontrar-me novamente.
Pois o meu vício está na cor dos teus cabelos,
No aroma que tem o teu cheiro,
No toque suave dos teus dedos e lábios.
Mas se queres a verdade,
Que seja então ela dita:
O meu vício quase prescreve o obituário
Desse corpo que só se alimenta de você!

Reply to This

F L O R DE L A E S P E R A N Z A
¡Cuánto dolor leer las redes del vicio!
¡Cuánto dolor sentir el sufrir del alma!
Se puede sobrevivir, sí, se puede...
Es la lucha diaria del hombre por vivir.

Te ofrezco la margarita de la paz,
la alegría de un verso de sol, libre,
y sobretodo la amistad de una madre,
que lucha y lucha por la misma adicción.

Un hijo, una historia, un poema, nos unen,
es el destino, es la esperanza, es el ser,
existir, vivir, soñar por una paz interior,
dejar el calvario de un vicio rebelde.

Se puede, te lo digo yo, que vencí la muerte,
se puede sobrevivir, vivir sin dolores,
te ofrezco incondicionalmente mi flor,
de la paz, de la amistad, de la esperanza.

©Bea



F l o r d a e s p e r a n ç a

Quanta dor de ler as redes de vice!
Quanta dor que sente o sofrimento da alma!
Você pode sobreviver, sim, você pode ...
É a luta diária do homem para viver.

Eu ofereço-lhe a pérola de paz,
a alegria de um versículo do sol, livre,
e principalmente a amizade de uma mãe,
a luta e luta para o mesmo vício.

Um filho, uma história, um poema, nos unir,
É o destino, a esperança é a de ser,
Lá, vivendo, um sonho de paz interior,
deixar o calvário de um vice-rebeldes.

Pode me dizer o quê, que derrotou a morte,
Você pode sobreviver, a viver sem dor,
Eu ofereço-lhe a minha flor incondicionalmente,
de paz, amizade, esperança.

©Bea

Reply to This

Oscar Calixto said:


Usted hizo de Nuevo en Mí

Usted hizo de nuevo la curva del viento;
El saldo de las aguas;
La melodía de las aves;
Los colores vivos de la primavera;
El dulce aroma del perfume ligeramente amaderado.

Usted hizo de nuevo la sonrisa de el niño;
El niño, sin cuello que mama en el pecho;
La despedida distante de la mala memoria.

Usted hizo de nuevo el sueño perfecto;
El abrazo sin resentimiento;
El lado derecho;
La posición correcta del botón de la camisa en el bolsillo de la pechera.

Usted hizo de nuevo el haver
En todo mi existir
Que justifica la nostalgia loca
Que hoy yo siento por ti.

Usted hizo de nuevo la sonrisa en el rostro;
El sudor que fluye en trêmulas manos;
La palpitación de todo gran deseo;
Y la cama a sí misma como nunca había visto.

Usted hizo de nuevo en mí un amor sin medida.
Curaste mí tantas heridas
Que lo que mantienia de las malas, yo ya perdí!

Usted hizo de nuevo todo nuestro gabinete;
E poneste ropas nuevas;
Tantas ropas nuevas
Que yo, de las mias, ya me despi.

Usted hizo de nuevo todo tan bello
Que ya no quiero
De usted desistir.
Dado que usted me hizo amar nuevamente
El amor que siento por ti.


REFIZESTE

Refizeste a curva do vento;
O balanço das águas;
A melodia dos pássaros;
As cores vívidas da primavera;
O cheiro doce do perfume levemente amadeirado.

Refizeste o sorriso de criança;
O menino sem colo que mama no peito;
O adeus longínquo da má lembrança.

Refizeste o sono perfeito;
O abraço sem mágoas;
O lado direito;
A posição correta do botão da camisa no bolso do peito.

Refizeste o haver
Em todo o meu existir
Que justifica a louca saudade
Que hoje sinto de ti.

Refizeste o sorriso no rosto;
O suor que escorre em trêmulas mãos;
A palpitação forte de todo desejo;
E o próprio leito como nunca vi.

Refizeste em mim um amor sem medidas.
Curaste-me tantas feridas
Que o que guardei de ruim, eu já perdi!

Refizeste todo o nosso armário;
E colocaste novas roupas;
Tantas novas roupas
Que eu, das minhas, já me despi.

Refizeste tudo tão belo
Que já não mais quero
Querer de você desistir.
Pois refizeste-me amar novamente
O amor que sinto por ti.

Reply to This

NACE LA SONRISA
Reanudo parte de mi yo,
y lo vuelco en la mañana,
donde los segundos se pierden
y se enlazan a dos cuerpos.

Atizando la llama
a pequeños fuegos, lentos,
hay suerte en mis pensamientos,
llega la paz a mi alma.

Nace la sonrisa
de la mañana, de versos, de luz,
esa luminocidad que refleja
mis sentires, mis emociones.

Y río, y ríes,
aflora en la piel, en el respirar,
mis gritos quedan atrás
como la pesada noche ya ida.

©Bea



N A C E O S O R R I S O

Eu retomar minha parte,
e derrubelo no período da manhã,
quando estes últimos são perdidos
e estão ligadas aos dois órgãos.

Atiçar o fogo
um pequeno fogo, lento,
Felizmente, existem nos meus pensamentos,
paz vem à minha alma.

Nascido sorriso
na parte da manhã, linhas de luz,
o brilho que reflecte
Eu sinto minhas emoções.

Eo rio, e rir,
afloramentos sobre a pele, respiração,
grita o meu deixados para trás
como os pesados e noite para fora.


©Bea

Reply to This

Sonriendo

De su sonrisa nace una mañana
De esta tu cara tranqüila y calma
Nació en mí una esperanza, después de el divã

Nuestra forma de pensar, de vivir
Es tan encantada que yo me callo
Y no me hago cansado de estar en silencio

Porque las palabras no son necesarias
Cuando se vive, o se vivió,
Algo tan bueno como tu sonrisa.

Y mi sonrisa es sólo por mirar la tu
Una vez abierta, larga,
Es graciosa tu sonrisa.

Quería tener una igual a su
Mi sonrisa es por la emoción de verte sonriendo
Y es buena mi sonrisa

Dado que, sonriendo, me siento ligero,
Más alegre,
Y todo tiene de nuevo algun color.

Hasta parece que todo es más hermoso
E incluso la vida toma un nuevo rumbo
Cuando estoy o cuando veo alguien sonriendo.

Sorrindo

Do teu sorriso nasce um amanhã
Desse teu rosto leve e tranqüilo
Nasce em mim uma esperança, depois do divã

Esse nosso jeito de sentir, de viver
É tão profundamente encantado que me calo
E não canso de calar-me diante disto

Porque palavras não são necessárias
Quando se vive, ou se viveu
Algo tão bom quanto o teu sorriso.

E o meu sorriso é só por ver o teu
Assim aberto, prolixo,
É engraçado o seu sorriso.

Quisera eu ter um igual ao seu
O meu sorriso é pela emoção de te ver sorrindo
E também é bom esse meu sorriso

Já que, sorrindo, me sinto mais leve,
Mais alegre,
E tudo em volta novamente enrubesce.

Tudo até parece mais belo
E até a vida toma um novo sentido
Quando estou ou quando vejo alguém sorrindo.

© Oscar Calixto

Reply to This


Entre las Notas del Piano

Busco,
Entre las notas del piano,
Crear un acorde que si no me equivoco,
Hará recordar nuestro amor este año.

Una canción que sea fuerte, pero que sea romántica.
En aras de la verdad que sea cuántica.
Para decir por el sonido producido,
Que no siempre es fácil ser seducido.

Que sea entonces la música como el poema,
Preferiblemente, iguales a los que no han métricas.
Porque sin métrica es el sabor de la vida de quién ama.
Y quién ama no se equivoca:
El amor no tiene un toque de ética!

Él llega, se acomoda y no informa
Por cuánto tiempo se mantiene.
Y hasta se olvida
De decir que se puede ir,
Mientras nosotros quedamos fuera de forma.
Y pasando los días nos equivocamos.

Pero el amor tiene sus razones:
Es siempre ecléctico y aparece en diversas formas.
El amor es un ser radiante!
Sin embargo es inútil decir que no siempre él es cautivo.
Dado que quién se enamora, no se equivoca:
Solamente ama y ama.



Entre as Notas do Piano

Busco,
Entre as notas do piano,
Criar um acorde que, se não me engano,
Fará lembrar nosso amor este ano.

Uma música que seja forte, mas que seja romântica.
A bem da verdade que ela seja quântica.
Para dizer, através do som produzido,
Quem nem sempre é fácil ser seduzido.

Que seja então a música como o poema,
De preferência, igual àqueles que não tenham métrica.
Pois sem métrica é o sabor da vida de quem ama.
E quem ama não se engana:
O amor não tem um pingo de ética!

Ele chega, se acomoda e não informa
Por quanto tempo permanece.
E até se esquece
De dizer que pode ir embora,
Enquanto a gente fica fora de forma
E passando os dias a gente se engana.

Mas o amor tem seus motivos:
É sempre eclético e aparece em várias formas.
O amor é um ser elucidativo!
Porém, é inútil dizer que nem sempre ele é cativo
Pois quem se apaixona não se engana:
Apenas ama e ama.

© Oscar Calixto

Reply to This

S E N T I M I E N T O
Entre las notas de un piano,
entre acordes de música,
se dibuja una sonrisa tenue,
se asoma una ilusión de dos.

Latidos monótonos que crecen
al compás de una canción,
al tic tac de un corazón,
enamorado, revovado, feliz.

Llegan momentos placenteros,
de besos ansiados, esperados,
de noches sin luna iluminadas,
de días sin sol, soleados.

Nace, crece y se evapora,
el ritmo de dos almas,
trepando el vacío lejano,
volviéndose sentimiento,

apenas saciado.

©Beatriz Valerio



S I M E N T E N T I O

Entre as notas de um piano,
entre os acordes da música,
representa um ligeiro sorriso,
duas faces de uma ilusão.

Cultivar o monótona batimentos
ao ritmo de uma canção,
o tique-taque de um coração,
Amor, revovado, feliz.

Prazeroso momentos chegam,
beijos de Ansiedade, esperado
sem luar noites iluminadas,
de dias sem sol, ensolarado.

Nascem, crescem e se evapore,
a taxa de duas almas,
Escalando o vácuo distante
sentimento viragem,

Dificilmente sated.

©Beatriz Valerio

Reply to This

Reply to This

RSS

About

Badge

Loading…

© 2009   Created by Dimitris P. Kraniotis on Ning.   Create Your Own Social Network

Badges  |  Report an Issue  |  Privacy  |  Terms of Service

Sign in to chat!