The fireplace
was eager
to put a fullstop,
in the sentence
where the road
of my dreams
stuck
upon the word of happiness
with sparkles
of wet logs
I collected
from the inside of me
that I dared
to turn to ashes.
I am curious Dimitris, looking at the various languages that this poem has been translated to, whether you feel the original message, metaphor etc ... has remained consistent.
e.g was this intended as a metaphor
with sparkles
of wet logs
I collected
from the inside of me
let's say as opposed to this
with sparkles
of wet wood
I collected
from the inside